
Hola, mi nombre es Marcia Gomes.
Mi carrera profesional siempre estuvo vinculada al quehacer comunicacional. Nací en Brasil y me gradué en Comunicación Social (UFRGS/Porto Alegre). Cuando me radiqué en Buenos Aires, hace más de 20 años, me dediqué a la enseñanza del idioma portugués en el ámbito corporativo. El profesionalismo demostrado como facilitadora idiomática hizo que aumentara la demanda por mis servicios de traducciones. Luego, mi pasión por profundizar mis conocimientos del español como idioma puente al portugués y, viceversa, me impulsó a estudiar la carrera de Traductora Público de la UBA. Desde que me recibí, en el año 2005, trabajo como traductora freelance, pública y privada, además de intérprete de conferencias en diversas áreas: medicina, jurídica, relaciones internacionales y seguridad, ambiental, transportes, economía, psicología, tecnología de la información, entre otras.
Cuando me puse a pensar en el rol que desempeña el traductor, me acordé de una frase del gran poeta lusitano Fernando Pessoa:
"Eu não sou eu nem sou o outro. Sou qualquer coisa de intermédio."
Lo de Pessoa me conectó con la labor del traductor. El traductor como un puente que se extiende para decodificar el mensaje creado por otro. Este otro que en el traspaso a otro idioma, deja de ser solamente aquello que había sido en un principio. Y de la mano de aquel que le permite cruzar el puente – el traductor – será recreado como este otro "intermedio".
Espero poder ayudarte a cruzar ese puente.
Soluciones Idiomáticas
[PORTUGUÉS-ESPAÑOL]
. Traducciones de documentos públicos (Miembro matriculado en el CTPCBA).
. Traducciones simples o sin carácter público.
. Interpretación en el ámbito jurídico.
. Interpretación simultánea en congresos, seminarios, reuniones de trabajo, videoconferencias y eventos.
. Acompañamiento idiomático corporativo o personalizado.
Algunos de mis clientes








